Rascunho:Al-Jār Thumma al-Dār
al-Jār Thumma al-Dār (الجار ثم الدار) significa “primeiro o vizinho, depois a casa” e é uma frase extraída de um famoso hadith[1] de Sayyida Fātima (s.a.).[2] Segundo relato de Imam Hasan (a.s.), ele disse: minha mãe, numa noite de sexta-feira, permaneceu até o amanhecer em seu mihrāb (lugar de oração) adorando a Allah e fazendo muitas súplicas em nome de homens e mulheres crentes, mas não suplicou por si mesma. Eu perguntei: “Mãe, por que você suplica pelos outros como faz por si mesma?” Ela respondeu: “Filho meu! Primeiro o vizinho, depois a casa.”[3]
Sheikh Ṣaduq, no capítulo 145 do livro ‘Ilal al-Sharā’i‘, narrou duas versões do hadith com cadeias de transmissão distintas, contendo a expressão al-Jār Thumma al-Dār. A primeira versão vem de Imam Hasan (a.s.) e a segunda de Imam Kāẓim (a.s.) através de seus pais, sem diferenças significativas de conteúdo.[4]
Ḥurr ʿĀmilī considerou recomendável suplicar pelos crentes antes de suplicar por si mesmo e dedicou um capítulo no livro Wasā’il al-Shīʿa a este ato, citando os dois hadith como evidência.[5]
Seyyed ʿAlī Khān Madanī, em seu livro de léxico, mencionou esta frase como um provérbio sobre vizinhança. Segundo ele, o provérbio indica a importância de conhecer o vizinho antes de se mudar ou comprar uma casa.[6]
Livros de hadith como al-Kāfī e Tuḥaf al-ʿUqūl registram palavras de Imam ʿAlī (a.s.) sobre a importância do vizinho antes de escolher uma casa, semelhantes à expressão de Sayyida Fātima (s.a.).[7]
Mehdī Mehrīzī, pesquisador em ciências de hadith, destacou que compreender o contexto de emissão é essencial para entender o significado de hadiths com palavras semelhantes.[8] A frase al-Jār Thumma al-Dār também é usada na literatura persa e no idioma coloquial.[9]
No livro al-Ikhtisās, Awzāʿī, jurista da tradição sunita, relatou conselhos de Luqmān para seu filho, incluindo a expressão al-Jār Thumma al-Dār.[10]
al-Jār Thumma al-Dār na poesia
A frase também aparece em um poema de Mawlānā:
خاک از همسایگی جسم پاک چون مشرف آمد و اقبالناک پس تو هم اَلجار ثُمَّ الدّار گو گر دلی داری برو دلدار جو[11]
Alguns místicos e poetas, como ʿAṭṭār Nishāpūrī e Ghazālī, atribuíram a frase al-Jār Thumma al-Dār a Rabāʿa al-‘Adawiyya, uma mulher asceta do século II a.h.,[12] embora alguns estudiosos, com base em fontes de hadith e nas palavras de Sayyida Fātima (s.a.), rejeitem essa atribuição.[13]
Os místicos interpretam o significado da frase como a preferência por Allah sobre o paraíso e a sinceridade na adoração.[14]